Saturday, September 20, 2008

Shui diao ge tou

Shui diao ge tou is the name of a tune which is used to rhyme this famous poem, 水調歌頭·丙辰中秋, by the Song dynasty poet Su Shi, commonly known as Su Dongpo.

Text of the Poem




水調歌頭1


丙辰2中秋3
歡飲達旦,

大醉,

作此篇,

兼懷子由4





明月幾時有?
把酒問青天。
不知天上宮闕5
今夕是何年?


我欲乘風歸去,
唯恐瓊樓玉宇6
高處不勝寒。
起舞弄清影7
何似在人間8



轉朱閣9
低綺戶10
照無眠11
不應有恨,
何事長向別時圓?


人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但願人長久,
千里共嬋娟12



English translation



Bright moon, when did you appear?

Lifting my wine, I question the dark night sky.

Tonight in the palaces and halls of heaven

what year is it, I wonder?



I would like to ride the wind, make my home there,

Only I hide in a jade room of a beautiful mansion,

As I could not bear the cold of high altitudes.

So I rise and dance and play in your pure beams,

this human world — how can it compare with yours?



Circling red chambers,

low in the curtained door,

you shine on the sleepless.

Surely you bear us no ill will —

why then must you be so round at times when we humans are parted!



People have their grieves and joys, their togetherness and separation,

The moon has its dark and clear times, its waxings and wanings.

Situations are never ideal since long ago.

I only hope we two may have long long lives,

So that we may share the moon's beauty even though we are a thousand miles apart.


Notes on the Poem



{| class="wikitable"
!   || width="8%" | Characters || width="15%" | Pinyin || Explanation
|-
| 1. || 水�br />

Tunes of the poem



In 1983, Liang Hong Zhi composed this poem into an officially produced song entitled "Wishing We Last Forever" by Teresa Teng in one of her albums ''Light Exquisite Feeling'' , filled with other poems from dynasties of and . In later years, singers like Faye Wong, Jacky Cheung and China Flowers covered this song in albums and concerts.

Sandokai

The Sandokai or 'Harmonious Song of Difference and Sameness' is a poem by the eighth Chinese Zen ancestor Shitou Xiqian and a fundamental text of the Soto school of Zen, chanted daily in temples throughout the world.

The text


The poem is about the interplay of darkness and light. The ultimate truth depends on both, and one cannot understand the nature of reality fully without acknowledging both aspects. On the other hand, the poem states "The spiritual source shines clear in the light;
the branching streams flow on in the dark" and "Refined and common speech come together in the dark, clear and murky phrases are distinguished in the light". So the light has a specific quality in this poem, which probably means insight in reality or the self is gained because of the light element.

Toward the end of his life Shunryu Suzuki Roshi gave a series of lectures on the Sandokai.

Reply to Li Shuyi

Reply to Li Shuyi is a poem written in 1957 by Mao Zedong to a female friend, Li Shuyi. In the translation, "poplar" actually means his first wife: Yang Kaihui, and "Willow" actually means Li's late husband: Liu Zhixun. Both Yang and Liu were s killed by the Kuomintang, Yang Kaihui in 1930 and Liu Zhixun in 1932. In the poem Wu Gang is a man who, according to Chinese legend, lives on the moon, and was forced by the gods to fell a laurel tree forever.


蝶 恋 花

答 李 淑 一

一九五七年五月十一日



我失骄杨君失柳,

杨柳轻扬直上重霄九。

问讯吴刚何所有,

吴刚捧出桂花酒。



寂寞嫦娥舒广袖,

万里长空且为忠魂舞。

忽报人间曾伏虎,

泪飞顿作倾盆雨。




I lost my proud Poplar and you your Willow,

Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.

Wu Gang, asked what he can give,

Serves them a laurel wine.



The lonely moon goddess spreads her ample sleeves

To dance for these loyal souls in infinite space.

Earth suddenly reports the tiger subdued,

Tears of joy pour forth falling as mighty rain.

Loushan Pass

Loushan Pass is a poem written by Mao Zedong in 1935 during the Long March. Loushan Pass itself is a gorge among mountains in Guizhou province, China. Mao wrote this poem after the Red Army defeated the local government army after a fierce battle and occupation the pass.

Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.

Li Sao

Li Sao is a Chinese poem dating from the Warring States Period, written by Qu Yuan of the Kingdom of Chu. One of the most famous poems of pre- China, it is a representative work of the ''Chu Ci'' form of poetry.

Title



The title is not a commonly used word in Chinese, and its meaning has been debated about even in historical times. Sima Qian interprets the title as "Woes of Departure" ie. Qu Yuan's exile, while Ban Gu interprets it as "Encountering Trouble". Sima Qian's interpretation is the more adopted one, though recent scholars also theorise that 離騷 is simply a different way of writing 劳商; the latter is a generic name for a Chu song. In English the title is often translated as either The Lament or Encountering Trouble.


Description



The poem has a total of 372 lines and about 2400 characters, which makes it one of the longest poems dating from Ancient China. While the precise date of composition is unknown it is one of Qu Yuan's later works, written after his exile by King Huai of Chu.

As a representative work of Chu poetry it makes use of a wide range of metaphors derived from the culture of Chu, including shamanistic elements such as divination and the presence of spirits, as well as references in ancient history and legendary figures. Because of these influences the poem is seen as an initiator of a tradition of poetry in China.

The poem's main themes include Qu Yuan's falling victim to intrigues in the court of Chu, and subsequent exile; his desire to remain pure and untainted by the corruption that was rife in the court; and also his lamentation at the gradual decline of the once-powerful state of Chu. At the very end he, resigned, states his resolve to die.

Jiu Zhang

Jiu Zhang is a collection of poems attributed to Qu Yuan and printed in the Chu Ci .

Jiu Ge

''Jiu Ge'' is a set of short poems sometimes attributed to Qu Yuan and published in the Chu Ci . It is among the finest examples of poetry to have been created in ancient China.

Though it is called Jiu Ge, it actually includs eleven articles: Dong Huang Tai Yi , Yun Zhong Jun , Xiang Jun , Xiang Fu Ren , Da Si Ming , Shao Si Ming , Dong Jun , He Bo , Shan Gui , Guo Shang , Li Hun . Jiu Ge is the collection of the sacrificial songs polished by Qu Yuan, thus it features mythological content and elegant imaginations. Jiu Ge is different from Qu Yuan's other works. Except Guo Shang, all other articles for various gods are either with dialogue or in prose style to express the love between gods that are designed with human nature and human. That must be the result of the influence of the love songs in that times.


国殇
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮土争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
天时懟兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

诚以勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。



Translation in english:

1.King of the sky

1 Strike the Dark Strings
2 Strike Strike
3 the dark strings
4 And reed & zither answer
5 Spirit moves
6 in splendid gear
7 And is the body's splendid shaman
8 through which a god may sing
9 And indeed does sing
10 And strikes and strikes
11 that Darkest Bell
12 ah darkest bell---
13 my body struck
14 with love

2. Lord of Cloud

15 Flower-spirit, shaman-child
16 in blaze of brightness dancing
17 Endless as the earth
18 She dances round it
19 As sun
20 As mantic moon
21 in dragon-chariot of sun
22 O endless flight!
23 Part of me climbs to heaven
24 through the four seas & seasons
25 Longing for you

3.Lord of Sun

70 Lord Sun
71 wheels in flight
72 trailing his spirit-garment
73 High over the Nine Hills
74 he handles Yin & Yang
75 male & female
76 shade & sunshine
77 soul & body
78 a Yin for every Yang
79 And gallops into Light
80 I pluck the lovely hemp flower
81 Age creeps on apace
82 Soon all will be over
83 Soon all done all one
84 And fate is fixed in the heart
85 And not to draw nearer
86 is to drift forever
87 further apart

4. Lord of Xiang-river

50 I build a bride-room
51 underwater
52 roof thatched with lotus
53 courtyard paved with murex
54 At dark dusk I cross
55 to the Western bank
56 Here it was
57 she cast down
58 her thin dress
59 upon the shore
60 Over the white nut grass
61 my eyes wander
62 see only water swirl
63 in the flood rains
64 Someone says my loved one sent for me
65 I gallop my horses
66 over the lotus leaves
67 toward where a dragon waits
68 toward where an elk browses
69 On the Mountain of Nine Doubts

5. Mrs. Xiang

26 She-shaman princess
27 in a stone boat
28 in winged dragon-boat
29 awning of fig-vine
30 sweet flag paddles
31 magnolia rudder
32 Rides to that Island
33 to that Bright Island
34 abode of light
35 Swinging her mesmere lamp
36 her incense burner
37 on a gold chain
38 She drops her thumb-ring in the Sea
39 And turning
40 and turning
41 stretches her body burning
42 toward me
43
46 And flying dragons sweep her far away
47 from me
48 I gallop my horse in the morning
49 through the lowlands by the river

6. Master of Fate

102 A glow in the sky
103 and soon you'll arise
104 Night pales
105 Day shines forth
106 You ride on thunder wheels
107 cloud banners trailing
108 heave great sighs
109 look back yearning
110 for earth's beauty burning
111 look and linger
112 forget your way
113 I draw a long arrow
114 and shoot Heaven's Wolf
115 then draw me down the Dipper
116 And plunge alone into
117 the White Void

7. Young Master of Fate

88 Hall full of lovely ones
89 Yet you had eyes for me alone
90 Riding a whirlwind A cloud for a banner
91 Suddenly you came
92 And as suddenly departed
93 And only had eyes for me
94 I bathed with you
95 in the Pool of Heaven
96 In a sunny fold of the hill
97 I dried your hair
98 Now it is I who shout & sing with despair
99 Under a chariot-awning
100 of peacock feathers & halcyon flags
101 You climb again to the Nine Heavens

8. Spirit of mountains

135 Mountain Spirit left me alone
136 dark in a bamboo grove
137 Air dark with rain
138 Monkeys twitter again
139 cry all night again
140 And cry and cry
141 all night again
142 Waiting for you
143 I wander and linger
144 turn and turn
145 and turn again---
146 And won't turn back
147 and won't turn back---

9. Count of Rivers

148 Without my beloved
118 With you wandered
119 down rivers and coasts
120 River God
121 in fish-scale boat
122 drawn by dragons
123 with griffin oarsmen
124 With you I wander
125 on the river islands
126 go with you as far
127 as the Southern Shore
128 Dark dusk falling
129 And I too sad
130 to think of returning
131 Eyes only for
132 that farthest shore
133 I lie awake
134 yearning

10. Spirits of warriors

11. End of ritual
Translation missing